La familia [Vida cotidiana]: cómo saber un poco más mediante los textos

En el siguiente post, el Dr. Peter Kruschwitz presenta un análisis de un poema en el que ahonda en aspectos de la vida familiar que todavía pueden descubrirse en los textos.

When Harmony Disintegrates | The Petrified Muse

 

Sólo un extracto (para leer el post completo, puedes visitar su blog):

 

Every now and then one encounters texts that seem to say so much more about a given topic than others. One of those texts is the following (now lost) inscription from Salona/Solin in Dalmatia (Croatia) (CIL III 2609 (cf. p. 1032, 1037, 1635) = III 2964 = III 9418 = III 13895 = CLE 1141):

Vitalis
Pieridi
L(uci) Pomponi Pietatis ver(nae)
b(ene) m(erenti).
Pieris hoc tumulo tegitur de matre Venusta
sexto nata loco quae fuit a reliquis.
nondum viginti iuvenis compleverat annos,
quoi quoque virginitas nuper adempta fuit,
grataque florebat cunctis mortalibus aetas,
quam Fors ad superos noluit esse diu.
non pudor huic aberat, pietas non grata parenti,
non amor in fratres eius avarus erat,
cara fuit mater, fuerant caraeque sorores,
et pia coniugio grataque semper erat,
invita Pieridi cum venit letifer(a) hora,
qua cubuit molli languida saepe toro.
hanc Atropos rapuit Lachesisq(ue) et tertia Clotho:
infelix mater tollit ad astra manus
incusatque deos, incusat denique Parcas
quae vitam pensant quaeque futura canunt.
implerunt fratres magnis mugitibus auras,
et cuncti flebant, nec minus ante rogum.
haec fuit at tumulum miserae vox ultima matris,
ossa simul vidit tabida Pieridis:
‘hanc humus excepit, leviter precor illa prematq(ue)
infantem ex utero quae quoque sustinuit’.
coniunx Pieridi supremum munus amatae
hunc titulum scripsit pro pietate sua.

[…]

Pieris’ relationship with her husband is described as pius, with a sense of duty and love, and grata, delightful, terms that almost verbatim invoke the cordial, close relationship that Pieris had with her mother.

All of this – idealised, no doubt, but full of affection and an obvious implication that such particularly close, affectionate relationships between siblings, especially between boys and girls, were rare – is destroyed by spiteful, hateful (invita, or possibly invida, which has been suggested as an alternative reading) death which descended upon Pieris in a moment of utter exhaustion (yet in a cuddly place).

Right here, in the very middle of the poem (line 17, the opening of the second set of six distichs), a second, rivalling group of sisters is introduced – antiquity’s infamous Sisters of No Mercy: the Fates.

[…]

 

 

 

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s